katosvanidze18851907’s diary

知恵袋、okwaveで質問した回答したものをコピーして載せるだけのブログ。書いた文章は 自分の財産なので。つまりはこのブログは記録する倉庫の役割り。アクセス数やランキングは付録なので興味はない。物事、この世の深淵、本質、真理とは? 全ては知識と文章能力が解決してくれる 知識を付けて盲点を無くしていけば、。ゴールは現状の外に。 現状の外にゴールを作れば未来の記憶が作られるが、現状の内側にゴールを設定すれば、我々は過去にしばれる、過去 の延長線上を生きることに 過去からの脱するに未来に対してイメージ、臨場感を

1.「ロシア昔話の妖婆の謎」という講演が (the puzzle of baba yaga) (講師 オリガ・T・ヨコヤマ(UCLA) コメンテーター 中村 喜和(一橋大学名誉教授) 司会 熊野谷 葉子(慶應義塾大学准教授)) 7/19水曜日に東大本郷で開かれるが、 行く意味はあるのだろうか? 2.この講演会の利点欠点限界盲点とは? 3.皆さんにとって、 バーバー ヤーガ(baba yaga)とは?


1.「ロシア昔話の妖婆の謎」という講演が

(the puzzle of baba yaga)

(講師 オリガ・T・ヨコヤマ(UCLA

コメンテーター 中村 喜和(一橋大学名誉教授)

司会 熊野谷 葉子(慶應義塾大学准教授))

7/19水曜日に東大本郷で開かれるが、

行く意味はあるのだろうか?


2.この講演会の利点欠点限界盲点とは?

3.皆さんにとって、

バーバー ヤーガ(baba yaga)とは?


ロシア語カテゴリー皆さんの
ご回答のほど、
お待ちしております。


http://www.l.u-tokyo.ac.jp/genbun/20170719o.yokoyama.html

オリガ・ヨコヤマ教授講演「妖婆バーバ・ヤガーの謎」。明日7月19日4時30分~6時 、東大(本郷)法文2号館1番大教室。ロシア昔話の妖婆の謎。

日時 2017年7月19日(水) 午後4時30分〜6時
場所 東京大学文学部法文2号館2階1番大教室本郷キャンパス

スラヴ言語学者として高名なオリガ・T・ヨコヤマ教授(UCLA)による特別講義です。ロシア昔話に登場する森の妖婆バーバ・ヤガーの複雑な姿を描き出し、その複雑な性格の謎に理論的に迫ります。


Olga Tsuneko Yokoyama (Russian Ольга Борисовна Йокояма, born September 11, 1942) is a Distinguished Professor of Applied Linguistics at the University of California in Los Angeles (UCLA).[1] Her research interests include topics in Slavic philology, functionalist constraints in the syntax, word order and intonation of Russian.

バーバ・ヤーガБа́ба-Яга́Baba Yagaバーバ・ヤガーとも)は、スラヴ民話に登場する妖婆Crone)。各種の民話で語られるほか、芸術分野ではムソルグスキー作曲の組曲展覧会の絵』の1曲「バーバ・ヤーガの小屋(鶏の足の上に建つ小屋)」で知られる。

日本語では魔女、魔女ばあさん、山姥、鬼婆、妖婆などと訳されてきたが、近年は上述した「展覧会の絵」の副題にあらわれるバーバ・ヤーガの表記がされることが多い。だがスラヴ系のどの言語でもこういった言い方はせず、最も近いロシア語の読みに従った表記ではバーバヤガーとなる。

In Slavic folkloreBaba Yaga /ˈbɑːbə jəˈɡɑː/[1](Russian: Баба-яга, Polish: Baba Jaga) is a supernatural being (or one of a trio of sisters of the same name) who appears as a deformed and/or ferocious-looking witch. Baba Yaga flies around in a mortar, wields a pestle, and dwells deep in the forest in a hut usually described as standing on chicken legs (or sometimes a single chicken leg).[2] Baba Yaga may help or hinder those that encounter or seek her out. She sometimes plays a maternal role, and also has associations with forest wildlife. According to Vladimir Propp's folktale morphology, Baba Yaga commonly appears as either a donor or villain, or may be altogether ambiguous.

Andreas Johns identifies Baba Yaga as "one of the most memorable and distinctive figures in Slavic European folklore", and observes that she is "enigmatic" and often exhibits "striking ambiguity".[3] Johns summarizes Baba Yaga as "a many-faceted figure, capable of inspiring researchers to see her as a Cloud, Moon, Death, Winter, Snake, Bird, Pelican, Mermaid or Earth Goddess, totemic matriarchal ancestress, female initiator, phallic mother, or archetypal image".[4]


https://ru.wikipedia.org/wiki/Баба-яга

Ба́ба-яга́ (рус. Яга, яга-баба, еги-баба, ягая, Ягишна, Ягабова, Егибобаукр.Баба-Язя, Язя, Язі-баба, Гадрапольск.jędza, babojędzaчеш. jezinkaJežibaba[3]«ведьма», «лесная баба»; в.-серб. баба jегасловен. jaga baba, ježi baba)[4][5] — персонаж славянской мифологии и фольклора (особенно волшебной сказкиславянских народов. Уродливая старуха, владеющая волшебными предметами и наделённая магической силой. В ряде сказок уподобляется ведьме, колдунье[1]. Чаще всего — отрицательный персонаж, но иногда выступает в качестве помощницы героя[6]. Помимо русских встречается в словацких[7] и чешских[8] сказках. Кроме того, является обрядовым святочным персонажем в бывших славянских землях Каринтии в Австрии, масленичным персонажем в Черногории и ночным духом в Сербии, Хорватии и Болгарии.

Ольга Йокояма: Я – космополит


中村 喜和


中村 喜和(なかむら よしかず、1933年1月16日- )は、日本の文学研究者。専門はロシア中世文学、ロシア文化史、日ロ文化交流史。一橋大学名誉教授。金子幸彦門下。

https://www.amazon.co.jp/中村-喜和/e/B001I79IWU

准教授  
熊野谷 葉子  
クマノヤ ヨウコ  
KUMANOYA Youko  


https://www.amazon.co.jp/本-熊野谷-葉子/s?ie=UTF8&page=1&rh=n%3A465392%2Cp_27%3A熊野谷%20葉子

ロシア民謡(ロシアみんよう)は、本来的にはロシア民俗伝承に基づく叙情歌をさすが、近代以降の俗謡や歌曲などを広義に含み、実際に「ロシア民謡」として扱われるジャンルは多岐にわたっている。

農村で歌われていた「叙情歌」は、儀礼歌と非儀礼歌に大別される。儀礼歌には、婚礼や葬礼、徴兵などに際して歌われる家族儀礼歌、農耕に関わる年中行事に際して歌われる農耕儀礼歌がある。

叙情歌はまた様々なジャンルをはらんでおり、内容及び歌唱形態による分類方法がある。内容による分類では、恋愛を歌った歌、家庭生活を歌った歌、風刺的あるいは滑稽な内容を持つ歌などがある。歌唱形態による分類では、踊りや遊戯など体の動きを伴わないものと伴うものに分けられる。前者は「プロチャージナヤ(延べ歌)」と呼ばれ、緩慢なテンポと規則的拍節を持たない装飾的旋律が特徴である。後者は、「チャースタヤ(速歌)」または「チャストゥーシカ」と呼ばれ、その名のとおり速いテンポで踊りや遊戯を伴って歌われる[2]


https://ru.wikipedia.org/wiki/Русская_народная_песня

Русская народная песня — фольклорноепроизведение, которое сохраняется в народной памяти и передаётся из уст в уста, продукт коллективного устного творчества русского народа.

Чаще всего у народной песни нет определённого автора, или автор неизвестен, но известны и народные песни литературного происхождения. Существенная черта большинства жанров русской народной песни — непосредственная связь народной песни с бытом и трудовой деятельностью (напр., песни трудовые, сопровождающие различные виды труда — бурлацкие, покосные, прополочные, жатвенные, молотильные и др., обрядовые, сопровождающие земледельческие и семейные обряды и празднества, — колядкимасленичныевеснянкикупальскиесвадебныепохоронные, игровые, календарные и т. п.).


https://kotobank.jp/word/チャストゥーシカ-1185028

チャストゥーシカ【chastushka】

ロシア民謡の一形式。最も新しい形式で,19世紀の後半に成立した。地方によってはチャスタヤチャストゥーハなどとも呼ばれる。はじめ農村でうたわれたが,1861年の農奴解放後,出稼農民を吸収した都市の工場などにも普及した。一連がふつう4行からなり(そのうち2行目と4行目の脚韻を合わせるのが通例),かなり速い調子でうたわれる。アコーディオンバラライカの伴奏がつくこともあるし,歌唱に合わせて男女の踊手が別々に,あるいは向かい合ってステップをふむことも多い。

Chastúshka, Russianчасту́шкаpronounced [tɕɐsˈtuʂkə], derives from "часто" - "frequently", or from "части́ть" is a traditional type of short Russian or Ukrainian humorous folk song with high beat frequency, that consists of one four-lined couplet, full of humor, satire or irony. Usually many chastushki are sung one after another. Chastushka makes use of a simple rhyming scheme to convey humorous or ironic content. The singing and recitation of such rhymes were an important part of peasant popular culture both before and after the Bolshevik Revolution of 1917.

Часту́шка (припевка, коротушка) — жанр русского фольклора, сложившийся к 1870-м годам. Термин «частушка» был введён писателем Г. И. Успенскимв очерке «Новые народные песни» (1889 г.) при характеристике народных стишков[2][3]. Истоки частушки — игровые и плясовые припевки, «сборные» хороводные песни, скоморошьи прибаутки, свадебные «дразнилки» и городские песни. Частушке свойственны злободневность тематики, афористичность, неожиданность метафор и рифм, напевно-речитативный тип мелодики, импровизация на основе устойчивых музыкальных форм[4][5].

По версии А. А. Шахматова, название частушки происходит от глагола «частить» со значением «говорить быстро, под лад частых тактов музыки»[6]; другая интерпретация мотивированности названия — «то, что часто повторяют»[7].


その他。